noderecords: something like jazz

Mein fellow Hard Blogging Scientist und Netlabelboss 020200 hat mit den Digitalkulturaktivisten von node3000.org jetzt das neue Netlabel noderecords gestartet.

Die erste Release geht auf das Konto von Dusan Vanco aka Foolcut, der auf eine extrem funky Art Jazz zerlegt, cuttet und remixt. Das macht neugierig und lässt für die Zukunft noch einiges erwarten!

Mp3: Foolcut – Something Like Jazz

Last Christmas

Jeans Team

Entschuldigung, aber das geht überhautp nicht. Nicht einmal ansatzweise. Die eh völlig überschätzten Jungs vom Jeans Team haben sich beim Versuch, Wham!s Last Christmas zu covern mächtig verhoben. Was soll denn das? Mehrwert: Null. Spass: Null. So überflüssig wie ärgerlich.

Mp3: Jeans Team – Last Christmas

Wenn überhaupt nachgespielt, dann bitte so: PAS/CAL – Last Christmas (Mp3-Stream via The Hype Machine)

Hljóða nótt, heilaga nótt

Stille Nacht Heilige Nacht

Weihnachtscontent galore:

Die nicht bloggende B. war so freundlich, mich auf diesen lesenswerten Artikel aus der, zugegebenermassen gut gemachten, Protestantenpostille Chrismon hinzuweisen. Darin beschäftigt sich Ariane Slater mit einem der bekanntesten Weihnachtslieder der Welt: Stille Nacht, heilige Nacht. Es wird von etwa 300 Übersetzungen in diversen Sprachen und Dialekten ausgegangen.

Ariane Slater zeigt, dass für jede Übersetzung eigne, der entsprechenden Kultur angepasste Bilder und Metaphern gefunden wurden:

Der deutsche Urtext erzählt von der „stillen“ und „heiligen Nacht“. Und was wurde daraus? Die Tschechen singen vom „lichten, seligen Traum“, die Portugiesen von der „zarten Mondnacht“ und die Franzosen – wie könnte es anders sein? – von der „Nacht der Liebe“. Die Lappen scheinen vor so viel Poetik zurückzuschrecken und besingen einfach nur die „Weihnachtsnacht, Festnacht“.

[…]

Erstaunlich ist zunächst, dass viele Länder gänzlich ohne Josef auskommen. In Albanien, Polen und Tschechien z.B. wacht Maria „allein“ und auch in Bulgarien ist sie ohne Mann, wacht aber immerhin „verzückt“. In wieder anderen Sprachen verzichtet man bei der Beschreibung der Krippenszene nicht nur auf Josef, sondern gar auf Maria selbst. In Ungarn und auf der Isle of Man etwa wacht „die Liebe“, in der Ukraine „das Licht der Sterne“, in Spanien übernehmen „die Cherubim“ diese verantwortungsvolle Aufgabe und in Rumänien sind es gar „die Seelen“. Im Katalanischen halten wie im Deutschen beide Elternteile Wacht, allerdings ist Josef hier nur Marias „Verlobter“.

Bei Soulhood gibt es eine deutschsprachige Version des Weihnachtsklassikers von den Pop Piraten als Mp3.

(Foto: Ulrich van Stipriaan bei Flickr)